게임, UI, 자막부터 스토어 설명이나 마케팅 카피까지.
문맥과 톤앤매너, 글자 수 제약 등을 고려해서 디지털 환경에 최적화된 번역과 정교한 LQA 서비스를 제공합니다.
한국어 · 영어 · 일본어 현지 사용자를 사로잡는 원어민 품질의 번역을 합리적인 비용으로 24시간 내 받아보세요.
상주 전속 번역사가 직접 수행하는 체계적인 현지화 파이프라인.
단순히 언어를 옮기는 것을 넘어, 문화적 배경과 맥락을 깊이 있게 이해하여 현지 유저의 공감을 이끌어냅니다.
비즈니스 목표를 명확히 이해하고, 타겟을 설득하는 힘 있는 번역으로 실질적인 전환율 상승에 기여합니다.
톤앤매너, 가독성, 레이아웃, 글자 수 제한 등 고객의 구체적인 요구사항을 충실히 반영합니다.
캐릭터의 성격, 말투, 출신지 등 섬세한 설정을 살려 원작 스토리텔링의 매력을 온전히 전달합니다.
자사 전담 번역사 1명이 프로젝트 전 과정을 책임져 독보적인 일관성을 유지하며, 철저한 기밀 유지를 보장합니다.
모호한 문맥은 자의적으로 해석하지 않고, 고객과의 긴밀한 소통을 통해 정확성을 확보합니다.
별도의 2차 검수 없이 즉시 배포 가능한 수준의 고품질 결과물을 약속합니다.
콘텐츠 분석부터 최종 인도까지, 전 과정을 체계적으로 관리합니다.
| 단계 | 프로세스 |
|---|---|
| 1 | 콘텐츠 유형 및 사용 환경 확인 |
| 2 | 톤앤매너·용어·제약사항 정의 |
| 3 | 사내 전담 번역사가 직접 번역 |
| 4 | 자체 검토 및 QA |
| 5 | 필요 시 LQA 진행 |
| 6 | 피드백 반영 및 최종 납품 |
모든 프로젝트는 엄격한 기준을 통과한 사내 상주 번역사가 책임지고 수행합니다.
글자 수와 프로젝트 난이도에 따른 투명한 비용 정책.
15,000자 이하는 24시간 이내 납품 가능 *
번역 그 이상,
LQA로 완벽한 첫인상을 완성하세요.
누보카의 번역 서비스는 납품 즉시 사용 가능한 최상의 결과물을 제공합니다. LQA는 번역과는 별개인 구현 테스트 단계로, 텍스트가 실제 콘텐츠에 적용된 후 발생할 수 있는 줄바꿈 문제, 텍스트 잘림, 자막 싱크 문제 및 기술적 오류 등을 실제 구동 환경에서 세심하게 점검합니다. 번역의 품질을 넘어, 사용자가 마주하는 최종 결과물의 결점 없는 완성도를 실현합니다.
문의 내용을 자세하게 적어 주시면 더 정확하게 안내해 드릴 수 있어요.