ゲーム、UI、字幕からストア説明や広告コピーまで。
文脈やトーン&マナー、文字数制限など、デジタル環境を熟知した翻訳と精巧なLQAサービスを提供します。
納得感のある価格で、日本語・英語・韓国語の各市場に最適化されたネイティブ品質の翻訳を最短24時間以内にお届けします。
社内の専属翻訳者が直接対応する、体系的なローカライズパイプライン。
単に言葉を置き換えるのではなく、文化的背景や状況まで考慮し、現地ユーザーに響く自然な表現へ仕上げます。
ビジネス目標を明確に理解し、説得力のある訳文でコンバージョン率の向上につなげます。
トーン&マナー、可読性、レイアウト、文字数制限など、具体的なご要望を丁寧に反映します。
キャラクターの性格や口調、出身設定などの創作意図を繊細に活かし、原作ストーリーの魅力を余すところなく伝えます。
弊社の専任翻訳者1名がプロジェクトの開始から完了まで責任を持ち、一貫性と完成度、そして厳格な機密保持をお約束します。
曖昧な表現を独断で判断せず、クライアントに直接確認を行うことで正確性を確保します。
追加確認なしですぐに活用できる高品質な翻訳をお届けします。
ヒアリングから納品まで、透明性の高いワークフローで進行します。
| ステップ | 内容 |
|---|---|
| 1 | コンテンツの種類と利用シーンの確認 |
| 2 | トーン&マナー・用語・制約条件の定義 |
| 3 | 社内専任翻訳者による翻訳 |
| 4 | 社内レビューおよび品質管理 (QA) |
| 5 | 必要に応じて LQA を実施 |
| 6 | 修正の反映および最終納品 |
以下の基準を満たす社内専門家が責任を持って仕上げます。
文字数と案件の難易度に基づいた透明性の高い料金体系。
15,000字以下は24時間以内の納品が可能です *
完璧な翻訳を、完璧なユーザー体験へ。
LQAは実装後の完成度を極めるステップです。
ヌボカの翻訳サービスは、別途の修正なしに即時使用可能な最高水準の品質を保証いたします。一方で、LQA(言語品質保証)は翻訳工程とは独立した実機検証プロセスです。翻訳がUIに組み込まれた後に初めて発覚する改行の乱れ、テキストの欠け、字幕タイミングのズレ、システムエラーなどを徹底的にチェックします。LQAは、コンテンツを実際のデバイスで見た際の完成度を100%にするための、専門的かつ付加価値の高いプロセスです。
詳細をご記入いただくことで、より正確な見積書とスケジュールをご提示できます。