From games, UI, and subtitles to store descriptions and marketing copy.
We provide context-aware localisation and
professional LQA services optimised for character limits, tone, and digital environments.
Access native-level translations for the English, Japanese, and Korean markets within 24 hours at competitive rates.
A structured localisation pipeline handled directly by a dedicated in-house translator.
Going beyond word-for-word translation, we capture the cultural background and subtle nuances to deeply resonate with your target audience.
We understand your business goals and deliver persuasive, high-impact copy that drives conversion rates.
We faithfully follow your specific requirements, including tone and manner, readability, layout, and character limits.
We meticulously adapt character traits, unique dialogue styles, and specific lore, fully delivering the immersive charm of your original storytelling.
A single dedicated in-house translator manages your project from start to finish, ensuring unmatched consistency and strict confidentiality.
We ensure precision through proactive collaboration, eliminating guesswork even in the most ambiguous contexts.
We deliver high-quality translations that are ready for immediate publication without extra review.
A streamlined workflow from initial assessment to final delivery.
| Step | Process |
|---|---|
| 1 | Confirm content type and usage environment |
| 2 | Define tone & manner, terminology, and constraints |
| 3 | Translation by a dedicated in-house linguist |
| 4 | Internal review and QA |
| 5 | LQA (Linguistic Quality Assurance) if required |
| 6 | Revisions and final delivery |
Every nuvoca project is managed by an in-house expert who meets our rigorous standards.
Transparent pricing based on character counts and project complexity.
Projects under 15,000 characters can be delivered within 24 hours *
Our translations are final,
our LQA ensures they fit perfectly.
While our translation service delivers high-quality, ready-to-use results, LQA is a distinct, specialised phase focused on what happens after implementation. It is not about fixing the text, but about testing how it lives within your product. We meticulously check for line breaks, text overflow, subtitle sync, and technical glitches that only surface once the content is live. Think of it as the final bridge between great content and a flawless user experience.
To receive an accurate quote and timeline, please provide the following information.